查看原文
其他

从《流浪地球》的法语说起

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

  



  初四去看了《流浪地球》。


作为一个纯小白文科生,对于洛希极限、行星转向机之类的硬核科幻名词我只能一脸茫然地表示“呃,听起来很酷的样子”。

而身为语言从业者兼爱好者,更吸引我的是电影中的字幕翻译,耳边此起彼伏的多国语言。


于是在刘培强跟联合政府总部沟通时,我听出了联合国使用的法语。在电影末尾,联合国总部以压抑着汹涌感情的平静口吻,祝刘培强好运,祝地球好运(Bonnechance à vous, Bonne chance à la terre)的那几句特别简单的法语听懂了,倒是觉得挺亲切的。


素来以严谨周密闻名的法语,目前正是当今联合国主要工作语言之一,看来在几十年后的流浪地球时代,这个传统依旧延续了下去。

尽管现在主攻英语笔译,但是我之前断断续续自学过法语(TEF勉强考了B1,听力是渣渣,郁闷得考完成绩单都没拿就滚蛋了)。


最近翻译时尚稿件比较多,而谈到时尚与奢侈品,法国品牌肯定绕不开。毕竟爱马仕前总裁Christian Blanckaert在《奢侈:爱马仕总裁回忆录》中曾不容置疑地断言:“在法国与奢侈之间,有着一条几乎是显而易见的天然纽带。”爱马仕的商标中至今仍保留着会让英语人士眉头一皱的è,高调宣示着它的法国根源。


爱马仕、迪奥、纪梵希、香奈儿等等诸多耳熟能详的大牌子,无不来自这个奢靡无度、由太阳王庇护着的法兰西。我有时候拿到的源文件就是英法双语对照。



为了开拓市场,与本地消费者建立更紧密的关系,许多国际大牌都非常注重网站本地化。奢侈品大牌向来出手阔绰,对语言质量要求也高(听说过某奢侈集团对翻译质量不满意,直接换LSP的故事)。

我们说低价绝不可能换来高翻译质量,但是高价悬赏之下,总能吸引到一批优秀的译员。就我接触范围内,我觉得迪奥跟奥迪的译审都挺出色。

 

所以,对缺乏翻译练习素材的同学而言,切换奢侈品官网语言版本,往往能找到高质量的语言对照素材借鉴参考。

 

比如说,我想练习法翻中,我可以查查爱马仕的法语官网,再对比中文官网,看看爱马仕认可的译员是怎么翻译的(不过更有可能的是法语翻译到英文,再由译员从英翻到中,但仍然值得学习)。不过要说的是,我刚刚翻了下爱马仕官网,发现法语和英语版本官网几乎一致,但中文官网的更新似乎落后了。不过也可以理解,法语跟英语毕竟相近,中文要差很多,另外爱马仕亚洲地区只有中国版本,没分大陆与台湾/香港地区,所以没繁体中文参考,可惜了(奔驰就有设大陆官网和香港官网,两者译法有所差异,可以参考,甚至……大家懂的)。

 

在我自己职业规划中,等到英中翻译更成熟一些,我肯定也会继续法语的学习。我本身就对语言满怀兴趣,来者不拒,就是大多数半途而废了,比如说日语、拉丁语和西班牙语==我都学过零星半点,到最后又不了了之(大佬请随便鄙视我这种经常三天打鱼两天晒网的渣渣叭……)。

 

不过现在因为接触时尚行业的稿件,源头稿件都是法语,似乎正好能顺带着学习一波。如果某处英文不懂,或许看看法语,换个思路就能解题了,这样想也不错。

 

 

以下是从爱马仕官网扒来的两段英法对照“爱马仕早春夏女装系列”,没找到中文版本。我英语比法语略强些,正好可以靠英语学法语。

 

Women resort spring-summer 2019

Summer plays onlightness. Looks are supple and strict, colours are pastel, and leathers aremore fluid than ever. Cuts and patterns express supreme elegance, natural ands unny.

 



PRÉ-COLLECTION FEMME PRINTEMPS / ÉTÉ 2019

L’été joue avec lalégèreté. Les silhouettes sont souples et strictes, les tons pastels et les cuirs plus fluides que jamais. Coupes et motifs révèlent une élégance extrême,naturelle et solaire.

 

1.Look-Silhouette 造型/廓形

 

2.Colour-ton 色彩

(虽然我不明白为什么法语不是couleur,就从我法语初学者水平来说,我总觉得法语词汇要比英语多得多,令人头秃==)

ton chaud

暖色

 

3.pastel-pastel 淡雅色彩(英法单词一致)

pastel

having a pale soft colour

浅淡色的,颜色柔和的

Their house is decorated in pastel shades.

他们房子的装饰色调轻柔淡雅。


4.leather-cuir 皮革


5.cuts and patterns – coupes et motif 剪裁与图案

6.express- relever 

使变得显著, 使更突出, 衬托
relever la beauté 使显得更美
Sa modeste relève toutes ses autres qualités. 谦虚使他其它所有优点更显得突出了。 

 



用谷歌机翻,

法语到中文:

夏天玩轻盈。轮廓灵活,严谨,柔和的色调和皮革比以往更流畅。杯子和图案展现出极致的优雅,自然和太阳能。

英文到中文:

夏天在轻盈上播放。外观柔顺而严格,颜色柔和,皮革比以往更流畅。剪裁和图案表现出极致优雅,自然和阳光。

 

机器译文都没法直接用,还是需要译员人工处理的。

 

我译:

 

在光与影嬉戏的灼灼夏日,为您倾情呈献严谨而柔顺的服饰廓形,淡雅色彩予人清新之感,极致顺滑的皮革质地,更教人触之难忘。精致剪裁与图案,绽放绝顶优雅又随性活泼之感。

 

基本运用了我之前吐槽的那些“预先想好的恭维话”翻译法,掺水严重,仅供参考。

— e n d —


圈圈的翻译之路

两年生草本英中自由笔译

从业感悟/实战心得/干货资料

译海无涯,与你共勉


******


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存